„Mergaitė iš Ipanemos“ yra brazilų klasika
Oficialus skaičiavimas prasidėjo - olimpinės žaidynės prasideda rugpjūčio 5 d. Tačiau, prieš įsibėgėjus sporto varžyboms, 2016 m. Rio olimpinių žaidynių atidarymo ceremonija pradės šventes su trenksmu. Kaip ir kiekvienoje kitoje atidarymo ceremonijoje, jis bus sutelktas į turtingą priimančiosios šalies kultūrą, šokius, muziką ir duoklę viskam - nuo Brazilijos atogrąžų miško iki garsiojo karnavalo. Nors nieko nebuvo patvirtinta,„Daily Mail“praneša, kad bus atlikta „Mergaitė iš Ipanemos“ ir Gisele Buchenden vaidins minėtą merginą . Atrodo, kad mažai tikėtina, kad tai darys žymi Brazilijos bossa nova džiazo dainanedalyvaukite ceremonijoje - todėl ruošdamiesi pažvelkime į tai „The Girl From Ipanema“ žodžiai .
Nors nebuvo patvirtinta, kas rugpjūčio 5 d. Atliks tikrąjį dainavimą, daina iš pradžių buvo parašė kompozitorius Antonio Carlosas Jobimas ir poetas Vinícius de Moraes septintojo dešimtmečio pradžioje. Kai daina pakilo visame pasaulyje, Portugalų kalbos žodžius į anglų kalbą išvertė Normanas Gimbelis . Ji grojama atidarymo ceremonijoje dėl rimtų priežasčių - tai garsiausia šalies daina, o žmonės vis dar negali ja pasisotinti praėjus 50 metų. Paklausykime originalaus įrašo:
Nors aš tikrai nepritariu portugalų kalbos versijai, džiaugiuosi, kad turime amerikiečių tekstus ir įrašus, kad visi galėtų įvertinti dainos žinią. Štai štai žvilgsnis į išverstus žodžius , sutinkant su LyricsPlayground.com:
kas yra thot?
Aukšta, įdegusi, jauna ir miela Mergaitė iš Ipanemos eina pėsčiomis. Kai ji praeina, kiekvienas vyras, kurį praeina, eina Aaah! Kai ji juda, tai yra tarsi samba, kuri taip kietai siūbuoja ir taip švelniai siūbuoja, kad kai ji praeina, kiekvienas vyras, kurį praeina, eina Aaah! O, bet jis taip liūdnai stebi, kaip - ar jis gali pasakyti jai, kad myli ją? Jis tiesiog mielai atiduotų savo širdį
rudi ir purpuriniai plaukai
Bet kiekvieną dieną, kai ji eina prie jūros, ji žiūri tiesiai į priekį, o ne į aukštą, įdegusį, jauną ir mielą. Ipanemos mergaitė eina, o kai praeina, šypsosi nematau ...
Atidarymo ceremonijoje daina greičiausiai bus atliekama portugalų kalba, tačiau klausykitės garsiosios Franko Sinatros angliškos versijos:
Dainos žodžiai yra gana paprasti ir paprasti, tačiau dainos 50-mečio proga„Wall Street Journal“paaiškino kodėl jis yra toks pat mylimas XXI amžiuje, kaip ir tada, kai jis buvo pirmą kartą išleistas . Laikraštis mano, kad taip yra todėl, kad mergina, pavadinusi titulą, įkūnija „švelnią pulchritudą“ ir jos „visiškai negalima gauti“. Gimbelis, parašęs versiją angliškai, teigė:
mažoji undinė hans christian andersen
„Tai seniausia istorija pasaulyje ... Graži mergina eina, o vyrai iššoka iš šulinių ir iškrenta iš medžių, švilpia ir riešutais, o ji tik eina. Tai universalu “.
Iš pradžių išklausiau susirūpinimą, kad tai objektyvavo jauną moterį - neginčijamai kalbama apie moterų pašaukimą ir žiūrėjimą kaip į daiktus, kurie yra tik tam, kad patenkintų vyro žvilgsnį. Tai labai reali gyvenimo dalis, kurią daugelis iš mūsų ir toliau išgyvena. Vis dėlto įkvepianti dainos dalis yra ta, kad šis dėmesys visiškai neveikia jaunuolių arba leidžia vis tiek daryti jai įtaką, iliustruojant jos jėgas. Moters atsakymas yra teigiama žinia moterims visur.
Nekantrauju pamatyti, kaip ši patraukli klasika (tikiuosi) bus atliekama mieste, kur ji buvo parašyta.